首页器材频道烧机 > 【理论】摄影术语翻译中的“七宗罪”

【理论】摄影术语翻译中的“七宗罪”

色影无忌
王诗戈
DeoWu
2011-02-09

        内地的摄影术语翻译,是一个不得不说的问题。就我所见,总体状况令人忧虑。

 

        我和朋友合作翻译完成一部有关数码单反相机摄影的书。作者是英国人,书是一部全程指南,从选择相机到电脑修片都讲到了。译书的过程中翻看了一些资料,进行了大量的网上浏览,越发感到摄影术语的翻译问题值得说上两句,因为就我掌握的情况来看,目前这个领域总体上比较混乱。

 

        我这样说有些人可能会出来反对。我先把一些我能想到的意见列出来,意见后面是我的自我辩护。

 

 

        “翻译嘛,找到对应词不就得了,有什么难的?”—— 好,我举个例子,photographer(并不算“术语”,但出现频率极高)的对应词是什么?最差的翻译方法是“摄影家”或“摄影师”,因为这样一来便等于把大部分读者挡在门外。(driver一定是司机吗?谁开车谁就是driver!)“摄影者”显得生硬,译成“拍摄者”有时也不妥,比如“拍摄者常常使用Photoshop软件来进行图片处理”这句话,又不是在拍照片,何来“拍摄者”?其实,photographer的所谓对应词要视具体语境而定。一般情况下不妨译成含义较宽泛的“摄影人”,涉及具体拍摄活动时可译成“拍摄者”,指称一种职业时可译成“摄影师”,等等等等,不一而足。由此可见“找到对应词”决不是那么简单的事情。

 

        “那么含义单一的术语应该容易找到对应词吧。”—— 这话有一定道理,但说着容易做着难。就说burnout这个词,有的书上译成“溢出”,但如果它和clipping(通译为“溢出”)同时出现呢?公认的规范译法难以找到,没有这样的一部词典或工具书,大家都是各说各的,更何况对这个词说的人也少。我考虑可以参考burnout的基本意义,将其译为加引号的“烧毁”,用来特指直方图高光端溢出,或者直接意译为“高光溢出”。

 

        “有些术语可能翻译得不够准确,但总体来讲问题不会像你说的那么严重。”—— 问题有多严重,只要看看有多少人在翻译tripod(三脚架)时将其写成“三角架”就知道了。有人说写成“三角架”也有它的道理,那么照这个逻辑,“独角架”又该作何解释?

 

 

        “有些词的译法不止一种,译成哪个都行,大家都能接受。”—— 这话不假,但须有个前提,那就是翻译时必须参照具体情况,并不是任何情况下“哪个都行”。resolution可译成“解像力”,也可译成“分辨率”,telephoto lense可译成“长焦镜头”,也可译成“望远镜头”或“远摄镜头”,采用哪种译法,要看词语的具体使用场合以及一般的使用习惯,比如在谈到电脑显示器时就只能用“分辨率”而不能用“解像力”。

 

        下面我把摄影术语的误译情况分成几类,分别用几个例子加以说明。

 

        一,相关专业知识欠缺造成的误译。


        加在闪光灯灯头上的filter:有人一见到filter,统统翻译成“滤光镜”,殊不知闪光灯上如何能拧上滤光镜?此处要译成“滤光片”才好。顺便说一句,在Photoshop的语境中,filter一般要译为“滤镜”。

        有时要用到twin-exposure method,然后在电脑上将拍得的两幅图像拼合到一起:这可不是什么“双重曝光”(double exposure)!不妨译为“两次曝光法”,以示区别。而在类似情况下出现的multiple exposure可译为“多次曝光”,以区别于“多重曝光”。

        在阳光下数码相机LCD屏的visibility要受到影响:visibility在这里不能译成“能见度”。“能见度”有它特定的含义,此处不妨说成“可视性”。

 

共 5 页<<<12345>>>
阅读全文
猜你喜欢